Международный лизинг. Модельный договор

 

Комментарий. Приведенная формулировка об обстоятельствах непреодолимой силы (форс-мажоре) является типичной для международной коммерческой практики. Обстоятельства непреодолимой силы должны быть официально подтверждены, обычно, документом торговой палаты страны, в которой возникли и затем прекратились обстоятельства непреодолимой силы. Традиционным последствием наступления обстоятельств является приостановка исполнения договорных обязательств, однако при достаточно длительном их действии, вызывающих неразумность сохранения договорных обязательств, договор может быть аннулирован по инициативе соответствующей стороны договора.  

 

С т а т ь я   19. Срок действия настоящего Договора и основания прекращения его действия

 

19.1. Срок действия настоящего Договора начинает течь с    __________________________ (дата начала срока) и оканчивается _______________ (дата конца срока).

19.2. Действие настоящего Договора может быть прекращено по соглашению обеих его сторон.

Действие настоящего Договора может быть прекращено по инициативе одной стороны по следующим основаниям:

19.2.1) в случае несоблюдения Продавцом (или Продавцом и Лизингодателем) любого из условий, указанных в статье 2 настоящего Договора;

19.2.2) в случае, предусмотренном в пункте 18.2 статьи 18 настоящего Договора;

19.2.3) в случае неоплаты в установленные сроки Лизингополучателем лизинговых платежей более двух раз подряд.

19.3. При прекращении действия настоящего Договора должно быть восстановлено владение Лизингодателя Предметом лизинга, если стороны не пришли к соглашению об ином.

В случае, предусмотренном в подпункте 19.2.2, возврат Предмета лизинга Лизингодателя происходит за счет стороны, у которой создалась невозможность выполнения договорных обязательств в результате длительного действия обстоятельств непреодолимой силы.

В случае, предусмотренном в подпункте 19.2.3, возврат Предмета лизинга лизингодателя происходит за счет Лизингополучателя.

 

  Комментарий. Основание прекращения действия договора в одностороннем порядке  в соответствии с подпунктом 19.2.1. соответствует положению, содержащемуся в подпункте «а» пункта 1 статьи 12 Конвенции.

Основание прекращения действия договора в одностороннем порядке  в соответствии с подпунктом 19.2.2 соответствует сложившейся международной коммерческой практике.

Основание прекращения действия договора в одностороннем порядке в соответствии с подпунктом 19.2.3 соответствует положению, содержащемуся в  пункте 2 статьи 13 Конвенции.

 

С т а т ь я   20. Сублизинг Предмета лизинга

 

Лизингополучатель с письменного согласия Лизингодателя имеет право передавать  Предмет лизинга в сублизинг (имущественный поднаем) третьим лицам. При этом Лизингополучатель несет ответственность за сохранность и надлежащую эксплуатацию Предмета лизинга, а также за своевременную уплату лизинговых платежей Лизингодателю в соответствии с настоящим Договором.

 

Комментарий. Согласно п. 2 ст. 14 Конвенции лизингополучатель вправе передать право пользования предметом лизинга только с согласия лизингодателя, а в соответствии со ст. 2  Конвенции при сублизинге лизингодателя считается как бы продавцом и договор лизинга – как бы договором купли-продажи.

 

Вариант 1 статьи 21

 

С т а т ь я   21.  Цессия (уступка) требования лизинговых платежей

 

Право (требование) на лизинговые платежи, полностью или частично, может быть передано Лизингодателем третьему лицу без согласия Лизингополучателя, но с обязательным уведомлением в письменной форме о такой передаче Лизингополучателя Лизингодателем.

 

Вариант 2 статьи 21

 

С т а т ь я   21.  Цессия (уступка) требования лизинговых платежей

 

Право (требование) на лизинговые платежи, полностью или частично, не может быть передано Лизингодателем третьему лицу без согласия Лизингополучателя, выраженного в письменной форме.

 

Комментарий. Вариант 1 отражает диспозитивную норму, содержащуюся в п. 2 ст. 382 ГК РФ: для перехода к другому лицу прав кредитора не требуется согласие должника, если иное не оговорено в договоре. Этот вариант применим, когда личность цедента (лица, которому передано право требования) не имеет существенного значения для исполнения договорных обязательств.

Вариант 2 касается случаев, когда личность цедента имеет для лизингополучателя существенное значение для исполнения договорных обязательств, например, если кроме передачи предмета лизинга лизингополучателю во временное владение и пользование лизингодатель оказывает дополнительные услуги лизингополучателю (обычно, техническое обслуживание предмета лизинга) и имеет в связи с этим право на дополнительные лизинговые платежи.

 

С т а т ь я   22.  Порядок разрешения споров и применимое право

 

22.1. Споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего Договора или в связи с ним, должны быть по возможности решены путем переговоров между сторонами.

22.2. В случае невозможности разрешения споров путем дела подлежат разрешению в ________________ (указать наименование и местонахождение третейского или государственного суда, выбранного сторонами для разрешения споров) на основании материального права ____________ (указать применимое право государства, согласованное сторонами договора) в соответствии правилами процедуры указанного суда.

 

  Комментарий. В международной коммерческой практике обычно прибегают к разрешению споров в выбранном сторонами постоянном международном коммерческом арбитраже (например, Международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской Федерации) или международном арбитраже ad hoc (созданным сторонами специально для рассмотрения данного дела).

Применимое право определяется по соглашению сторон. Если они этого не сделали, применимое право определяется по коллизионной норме международного частного права государства суда, рассматривающего спор. Так, согласно ст. 1211 ГК РФ в таком случае к договору применяется право государства, с которым договор наиболее тесно связан. Правом государства, с которым договор наиболее тесно связан, считается, если иное не вытекает из закона, условий или существа договора  либо совокупности обстоятельств дела, право государства, в котором находится место жительства или основное место деятельности стороны, которая осуществляет исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора. Поскольку договор лизинга рассматривается в гражданском законодательстве РФ как вид договора аренды (как договор финансовой аренды), то стороной, которая осуществляет исполнение, имеющее решающее значение для содержания договора, если иное не вытекает из закона, условий или существа договора либо совокупности обстоятельств дела, признается сторона, являющаяся лизингодателем.

 

С т а т ь я   23. Заключительные положения

 

Вариант 1 пункта 23.1 статьи 23

 

23.1.  К настоящему Договору применяется Конвенция УНИДРУА о международном финансовом лизинге 1988 года за исключением пункта 3 статьи 8 этой Конвенции, вместо которого Российская Федерация будет применять нормы своего гражданского законодательства.

 

Вариант 2 пункта 23.1 статьи 23

 

23.1.  К настоящему Договору применяется Конвенция УНИДРУА о международном финансовом лизинге 1988 года за исключением пункта 3 статьи 8 этой Конвенции, вместо которого Российская Федерация будет применять нормы своего гражданского законодательства, а также положений ____ (указать пункты и статьи Конвенции), кроме положений, предусмотренных пунктом 3 статьи 8, подпунктом «б» пункта 3 и пунктом 4 статьи 13 Конвенции.

 

Вариант 3 пункта 23.1 статьи 23

 

23.1. К настоящему Договору не применяется Конвенция УНИДРУА о международном финансовом лизинге 1988 года.

 

Вариант 4 пункта 23.1 статьи 23

 

[отсутствует ссылка на применение или неприменение Конвенции]

 

Комментарий. В силу пункта 1 статьи 3 Конвенции она применяется, если государства лизингодателя, лизингополучателя и продавца являются участниками данной Конвенции.

Вариант 1 учитывает в этом случае, что Российская Федерации присоединилась к Конвенции со следующим заявлением:

«Российская Федерация в соответствии со статьей 20 Конвенция УНИДРУА о международном финансовом лизинге заявляет, что вместо положений пункта 3 статьи 8 Конвенции он будет применять нормы своего гражданского законодательства.» (Федеральный закон от 8 февраля 1998 года № 16-ФЗ).

Вариант 2 учитывает, что если применение Конвенции не исключено, то стороны могут в силу п. 2 ст. 5 Конвенции отступать в своих взаимных отношениях от тех или иных ее положений или вносить изменения в возможные их последствия, кроме положений, предусмотренных п. 3 ст. 8,  подпунктом «б» п. 3 и п. 4 ст. 13 Конвенции.

Вариант 3 учитывает, что в силу пункта 1 статьи 5 Конвенции ее применение может быть исключено, если каждая из сторон договора лизинга и договора купли-продажи дает на это согласие. 

Вариант 4 применим к тому случаю, когда хотя бы одно из государств — государство лизингодателя или государство лизингополучателя, или государство продавца – не является участником данной Конвенции.

 

23.2. Все налоги, сборы и таможенные пошлины, взимаемые на территории Продавца и (или) Лизингодателя и связанные с подписанием и исполнением  настоящего Договора, будут отнесены на счет Продавца и (или) Лизингодателя, а все налоги, сборы и таможенные поошлины, взимаемые на территории Лизингополучателя и связанные подписанием и исполнением  настоящего Договора, будут отнесены на счет Лизингополучателя, если иное не предусмотрено в статье 10 настоящего Договора.

Комментарий. Типовым является договорное условие, что каждая из сторон несет обязанность уплаты налогов, сборов и пошлин, взимаемых на территории соответствующей стороны. Однако это положение корректируется условием о базисе передачи (доставки) предмета лизинга лизингополучателю, по которому осуществляется распределение рисков и расходов между сторонами и которое понимается в соответствии с ИНКОТЕРМС 2000

 

23.3.Условия настоящего Договора считаются конфиденциальны-ми и его стороны обязуются воздержаться от распространения инфор-мации о них и передачи третьим лицам, за исключением Продавца.   

 

Комментарий. Несоблюдение условия о конфиденциальности сведений о положениях договора может привести к нарушению принципа справедливой конкуренции и неблагоприятным коммерческим последствиям для сторон договора.

 

23.4. Все переговоры и переписка, имевшие место до подписания настоящего Договора, считаются недействительными с даты подписа-ния настоящего Договора. 

 

Комментарий. Это условие является обычным для международной коммерческой практики. Но все же в соответствии со ст. 431 ГК РФ предыдущая переписка и переговоры могут иметь определенное значение, когда суд вынужден толковать волю сторон, заключивших договор.

23.5. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь при условии, что они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то представителями сторон. Приложения к настоящему Договору составляют его неотъемлемую часть.

 

Комментарий. Это условие является обычным для международной коммерческой практики.

 

23.6. Вся переписка (уведомления, запросы, претензии и т. д.) по настоящему Договору осуществляется в письменной форме, под которой  понимается возможность фиксировать любыми средствами связи информацию, ее отправителя, время ее получения по следующим адресам:

Продавец: _____________________________  (указывается почтовый адрес, телефон, факс, адрес электронной почты);

Лизингодатель: __________________________________  (указывается почтовый адрес, телефон, факс, адрес электронной почты);

Лизингополучатель: __________________________________________  (указывается почтовый адрес, телефон, факс, адрес электронной почты).

Настоящий Договор составлен в двух экземплярах на русском языке. Оба экземпляра идентичны и имеют одинаковую силу. У каждой из сторон находится один экземпляр настоящего Договора.

 

Комментарий. Это условие является обычным для международной коммерческой практики. Однако следует учитывать, что подразумевается передача информации и электронными средствами, расцениваемая как совершаемая в письменной форме.

 

23.7. Настоящий Договор составлен на русском и __________ языках по два экземпляра на каждом из языков, причем каждый из них имеет одинаковую юридическую силу.

 

23.8. Юридические адреса и банковские реквизиты сторон настоящего Договора:

Лизингодатель: _____________________________________________

Лизингополучатель: _________________________________________

 

29.9. Согласовано с Продавцом: _______________________________

Юридический адрес и банковские реквизиты Продавца:

____________________________________________________________

 

Комментарий. Формулировки в пунктах 22.7 –22.9 статьи 22 завершают текст договора, как это принято в международной коммерческой практике. Ссылка на согласование с продавцом желательна, хотя он и не является стороной договора международного лизинга: это обеспечивает непротиворечие условий договоров купли-продажи и лизинга в части, касающейся оптимального баланса прав и законных интересов сторон.

 

 

© Кувшинов Владислав Андреевич, 2005

© Торгово-промышленная палата Российской Федерации, 2005

 

[4] Вступила в силу для Российской Федерации с 1 января 1999 года.

[5] Международный институт унификации частного права, по своему правовому статусу являющийся международной организацией, в которой участвует и Российская Федерация.

3  Из переписки, в частности, с английской юридической фирмой “Freshfield” по вопросам применения Конвенции

4  М. И. Брагинский, В. В. Витрянский, «Договорное право. Книга вторая. Договоры о передаче имущества», стр. 615, «Статут», М., 2000 г.

5  В соответствии с классификацией, принятой во Всемирной торговой организации, понятие «работы» является частным видом понятия «услуги».

6  Неправительственная организация, объединяющая национальные ассоциации и федерации лизинговых компаний.

 

Кувшинов В.А. Международный лизинг: Модельный договор. Комментарии. М., Торгово-промышленная палата Российской Федерации, 2005. 48 с.

Запись опубликована автором admin в рубрике Договор.